We seek to make a notable addition to the Greek-English Interlinear family by providing a text of the Greek New Testament that is based on the most recent research. If you’d like to receive a copy of Matthew’s most recent Lost in Translation by email each week, use this link to let us know. A Latin-English-Greek parallel edition of the Four Gospels and the Acts of the Apostles. The Greek-English New Testament Interlinear (GENTI), is produced by Christian Publishing House, Cambridge, Ohio. You can visit the searchable online archives on our Lost in Translation page to read Matthew’s past entries about the original meaning of words used in Scripture. Lost in Translation is a weekly e-column about biblical translation written by Turning to God’s Word author Matthew Phelps. Use of upper and lowercase letters is a later development. The Bible originally was written in all capital letters. Note that interlinear Bibles render the text in capital letters. It isn’t recommended for regular reading, because Greek sentence structure can seem awkward and misleading to people who know only English.įor example, the RSV translates this familiar passage from John 3:16 into English as: “For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.” Tyndale’s The New Greek-English Interlinear New Testament gives a word-for-word translation for the same passage as: “FOR THUS LOVED GOD THE WORLD, THAT THE SON, THE UNIQUE ONE, HE GAVE, THAT EVERYONE BELIEVING IN HIM MAY NOT PERISH BUT HAVE LIFE ETERNAL. An interlinear can be useful for understanding how a particular passage was constructed in the original Greek. The Greek/English Interlinear New TestamentĪn interlinear New Testament provides a word-for-word translation from the Greek to English, with both versions appearing together on the same page.